Cornell University
Library
Cornell UniversityLibrary

eCommons

Help
Log In(current)
  1. Home
  2. Cornell University Graduate School
  3. Cornell Theses and Dissertations
  4. Translating Modernism: Britten After Babel

Translating Modernism: Britten After Babel

File(s)
Lu_cornellgrad_0058F_12769.pdf (40.5 MB)
Permanent Link(s)
https://doi.org/10.7298/94ww-3x76
https://hdl.handle.net/1813/110604
Collections
Cornell Theses and Dissertations
Author
Lu, Becky
Abstract

Modernist music scholarship seems to be at an impasse. On the one hand, it recognizes that earlier narratives focusing on select technical procedures did not accurately reflect the diversity of compositional practices in Western art music of the twentieth century. Even the works of putative radicals contain more traces of the prior common practice than initially historicized; tonality may have only partially collapsed and dissonance not been fully emancipated. On the other hand, the realization that there was no cohesive modernism but multiple modernisms leads to historiographic disorder. If there are as many ways to be musically modern as there are scholars who write about it, then the term becomes meaningless. Either as a time period or aesthetic commitment, it indicates no coherence other than “a cosmopolitan simultaneity of musical languages.” Indeed, the social and linguistic conditions of musical modernism resemble those George Steiner has theorized as “after Babel”: the postlapsarian cacophony of idioms and idiolects. Modernisms, in effect, are ways to cope with the disintegration of a common musical tongue. While some composers did retreat into their private linguistic spheres, many others reconfigured old musical languages anew. Despite claims to the contrary by the most progressive and original of modernists, they regularly translated. “New” music could not be entirely new, since translation, according to Steiner, is a truism under Babelian conditions. This dissertation thus reconsiders modernism as translational with Benjamin Britten and his “Russian” works—The Poet’s Echo, op. 76, six songs set to poems by Alexander Pushkin, and the Third Suite for Cello, op. 87, based on four Russian melodies—at the center. In addition to illustrating his translational techniques, these works disclose Britten’s ostensibly unexpected identification with a strain of nineteenth-century Russian literary thought, shaped largely by Pushkin, that was also a post-Babel response. Britten and Pushkin, as it turns out, shared a radical theory of translation—that it could be original—which may offer ways out of modernism’s impasse and in the process, revise its assumptions.

Description
262 pages
Date Issued
2021-08
Keywords
Babel
•
Britten
•
Modernism
•
Originality
•
Pushkin
•
Translation
Committee Chair
Webster, James
Committee Member
Moseley, Roger
Yearsley, David Gaynor
Degree Discipline
Music
Degree Name
Ph. D., Music
Degree Level
Doctor of Philosophy
Type
dissertation or thesis
Link(s) to Catalog Record
https://newcatalog.library.cornell.edu/catalog/15160228

Site Statistics | Help

About eCommons | Policies | Terms of use | Contact Us

copyright © 2002-2026 Cornell University Library | Privacy | Web Accessibility Assistance