SAVOURING THE FLAVOUR OF THE COMMENTARIAL OCEAN: CONSISTENCY AND DIVERSITY IN THE EARLY BUDDHIST COMMENTARIAL TRADITION A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School Of Cornell University In Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Liyu Hua August 2023 © 2023 Liyu Hua SAVOURING THE FLAVOUR OF THE COMMENTARIAL OCEAN: CONSISTENCY AND DIVERSITY IN THE EARLY BUDDHIST COMMENTARIAL TRADITION Liyu Hua, Ph. D. Cornell University 2023 This dissertation focuses on the emergence of Buddhist commentaries in Pali and Gandhari as new exegetical genres in first-millennium South Asia, aiming at revealing the diversity of Buddhist commentaries and the multiple ways of interpreting Buddhist canonical texts. Comparing radically different commentaries and situating them in the history of religions, I argue that the Buddhist commentators maintained a tension between doctrinal consistency and methodological diversity in the multireligious world of the mid-first millennium. Specifically, I examine the commentarial styles in the Niddesa and compare them with the various methods of definition adopted in other commentaries, through a case study of the concept “suffering.” I find that, with the transition from oral to written commentaries, the scholastic tradition of Abhidharma/Abhidhamma contributed to the stylistic transition in commentaries and enabled the Buddhist commentators to maintain doctrinal consistency in their scholastic development. This is demonstrated through consideration of the Buddhist hermeneutical handbooks Nettipakaraṇa and Peṭakopadesa, and the Gandhari commentaries in the British Library Kharoṣṭhī fragments, which seek to limit the interpretative possibilities by formulating stringent structural analysis of the root texts. Additionally, the Guidelines (Pali naya) in the Nettipakaraṇa and Peṭakopadesa also shape the teaching event by targeting specific types of audiences. While tracing their literary root to nidāna (source, provenance) in the canonical texts, the narrative commentaries such as the Dhammapada-aṭṭhakathā and Jātaka-aṭṭhakathā, with their temporal structure and narrative art, function as effective didactic tools that convey karmic laws and soteriological goals to the audience. Buddhist semantic derivation and Pali language ideology suggest close interactions with the Vedic semantic derivation (Sanskrit. nirvacana/nirukta) and Pāṇinian grammatical and Mīmāṃsā tradition while offering serious challenges to their Brahmanical rivals. It is likely that the political and religious tensions in mid-first millennium Lanka motivated the Mahāvihārins to express a unique language ideology in their commentaries and to patronise more Pali literary production. The study of the individual texts and traditions refreshes our understanding of the socio-religious contexts that gave birth to variegated Indic Buddhist commentarial literature and demonstrates Buddhist commentaries as a fertile ground for strengthening doctrinal consistency and improving didactic efficacy in interreligious contexts. v BIOGRAPHICAL SKETCH Liyu Hua achieved his Bachelor of Arts Degree from Peking University and Master of Theological Studies from Harvard Divinity School. He defended his doctoral dissertation in the field of Asian Literature, Religion, and Culture in 2023. vi ACKNOWLEDGMENTS This dissertation was an ambitious project if not a perfect one. I have devoted the past four years to this project and experienced a period of radical changes in my life. Each chapter was finished in a different place, from snowy Upper State New York to the Park Library near my home in beautiful Subei Plain. Thanks to the guidance, friendship, and love of many truly remarkable people, I can finally present this dissertation as an outcome. First, I am grateful for my special committee at Cornell University. Daniel Boucher, my committee chair, guided me in the study of early Buddhist history in South Asia, patiently gave me numerous comments on my dissertation and other papers, and always made me feel at home with the gourmet meals. His keen eyes made me a better writer, and his challenging questions trained me on how to tell intriguing stories in academic presentations. Anne Blackburn gave me constructive feedback and encouraged me to continue my exploration into the Pali textual world. Her encouragement boosted my morale when I was far away in China writing the dissertation alone with unpredictable situations under Covid. Her advice on the early Lankan history helped me polish the historical arguments in Chapter 4. Lawrence McCrea untiringly guided me to read vyākaraṇa, kāvya, Mīmāṃsaka, and Buddhist philosophy, and, most importantly, Alaṃkāraśāstra. His erudition of Sanskrit tradition opened my eye to a broader Indian literary world and its depth, which I would never have a chance to peek into had I never come to Cornell. I am deeply indebted to Maria Heim, whom I regret not having met earlier. She kindly read the drafts of this dissertation and sent me insightful comments on philological details and theoretical framework. Shenghai Li and Joseph Marino, III also read my Chapter 2 and gave me very useful feedback from different angles. Shenghai Li informed me of some interesting Mahāyāna materials related to commentarial study. Joseph Marino, III taught me Kharoṣṭhī scripts, shared a lot of Gandhari resource with me, and supported me both as a teacher and a friend. My cohort Bruno Shirley also shared his insights on Sri Lankan inscriptions with me and gave me useful comments on the Conclusion. vii I am grateful to my teachers for my MTS programme at Harvard University, Anne Monius, Charles Hallisey, Michael Witzel, Janet Gyatso, Parimal Patil, and Nicholas Harkness. Their courses were mind-blowing and planted the seeds of this dissertation. I am indebted to Wang Hongsheng, Ye Shaoyong, and Guo Tong, whose support and instruction made it possible for me to continue my study abroad. Duan Qing and Wang Bangwei generously opened their Indology classes to me when I was in an academic limbo. Devendra Shukla from the Central Institute of Hindi (Delhi) first stimulated my interests in Indian philology and culture with his solid Brahmanical training. I am grateful to Norihisa Baba, who kindly accepted me as a visiting scholar at Tokyo University in 2019, although I could not make the journey because of Covid- 19. I also benefitted from the help and comments of many scholars in other institutions. They include Mark Allon, Collett Cox, and Richard Salomon, with whom I interacted in the Kharoṣṭhī Klub; Trent Walker and Maxwell Brandstadt, who came to my talk at IABSC 2022 and raised constructive questions. I also thank Justin McDaniel and Stefanie Jamison for helping me look for an unpublished paper. My editor Michael polished parts of the draft and improved it style. Several teachers at Cornell University supported my intellectual pursuit and helped me with learning and teaching skills. I am grateful to Jane-Marie Law, Suyoung Son, Nick Admussen, Stephanie Divo, and Kelly King-O’Brien. My cohorts and friends at Cornell made Ithaca a less gloomy place to live in. I am grateful to many friends in the Department of Asian Studies, especially, Tarinee Awasthi, Geethika Dharmasinghe, and Sirithorn Siriwan. Special thanks are reserved for my family in China who financially and emotionally supported me throughout the long process of my study abroad; for Ting Lee Ling and Diao Xiaolong for being my sister and brother and extending their hands to me whenever I needed; for Gu Li, Zhang Shujian, and Ni Rui, who have been my confidants and always taken my stress; for Yun, who inspired me with her bravery and visions and accompanied me on this thorny path for too long; and Yung-hui, who has been constantly patient and understanding and supported me in my busiest and weakest time. Certainly, all the shortcomings are mine alone. viii TABLE OF CONTENTS ABBREVIATIONS ........................................................................................................... x INTRODUCTION............................................................................................................. 1 The Idea of Commentary ................................................................................................ 3 Immeasurability of the Buddha’s Words ...................................................................... 12 Regulating Interpretation .............................................................................................. 15 The Concern about Language ....................................................................................... 23 Overview of the Dissertation ........................................................................................ 29 CHAPTER 1: RECITATION AND DEFINITION: THE DIVERSITY OF EARLY BUDDHIST EXEGETICAL METHODS................................................................................. 33 The Earliest Stage of Buddhist Commentary................................................................ 33 The Multiple Methods of Definition: A Case Study of Suffering ................................ 51 Conclusion .................................................................................................................... 86 CHAPTER 2: THE GUIDE TO ENLIGHTENMENT: METHODS OF INTERPRETATIONS IN THE PEṬAKOPADESA AND NETTIPAKARAṆA ..................... 88 Introduction ................................................................................................................... 88 Preparation for Hearing................................................................................................. 91 The Structural Analysis: Condensation and Conversion ............................................ 102 Laying the Foundations for Guidelines: Types of Persons ......................................... 114 Path to Enlightenment ................................................................................................. 126 From Structural Analysis to Comprehension .............................................................. 132 ix Conclusion .................................................................................................................. 139 CHAPTER 3: TRACING OF THE ORIGIN AND PLAYING WITH TIME: NARRATIVE COMMENTARIES ......................................................................................... 141 How to Begin a Teaching: Nidānas and verses .......................................................... 142 The Narrative Art of Illustrative Stories in the Jātaka-aṭṭhakathā and Dhammapada- aṭṭhakathā ............................................................................................................................... 175 CHAPTER 4: THE NATURAL LANGUAGE: KNOWLEDGE OF LANGUAGE IN THE BUDDHIST COMMENTARIES ................................................................................... 215 Introduction ................................................................................................................. 215 Alternative Semantic Derivations ............................................................................... 228 Buddhist Languages and Ideology .............................................................................. 251 CONCLUSION ............................................................................................................. 293 BIBLIOGRAPHY ......................................................................................................... 303 x ABBREVIATIONS A Aṅguttara Nikāya AKB Abhidharmakośabhāśyam AKK Abhidharmakośa-kārikā Ap Apadāna Ap-a Visuddhajanavilāsinī (Apadāna-aṭṭhakathā) Apte Revised and enlarged edition of Prin. V.S. Apte's The practical Sanskrit-English dictionary As Atthasālinī BHSD Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary Bv Buddhavaṃsa Bv-a Madhuratthavilāsinī (Buddhavaṃsa-aṭṭhakathā) Ch. Chinese Cp-a Paramatthadīpanī (Cariyāpiṭaka-aṭṭhakathā) CPD Critical Pali Dictionary (Treckner et al. 1924) CST4 Chaṭṭha Saṅgāyana Tipiṭaka Version 4 D Dīgha Nikāya Dhp Dhammapada Dhp-a Dhammapada-aṭṭhakathā Dhs Dhammasaṅgāṇi Dīp Dīpavaṃsa DP A Dictionary of Pāli (Cone 2001–) EWA Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen (Mayrhofer 1992-2001) G. Gandhari It Itivuttaka It-a Paramatthadīpanī (Itivuttaka-aṭṭhakathā) Ja The Jātaka together with its commentary Jat-a Jātaka-aṭṭhakathā, commentary only Khp Khuddakapāṭha Kv Kathāvatthu M Majjhimanikāya MBh Mahābhāṣya Mhv Mahāvaṃsa MIA Middle Indo-aryan Mp Manorathapūraṇī (Aṅguttaranikāya-aṭṭhakathā) MW Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary 1899 Nett Nettipakaraṇa Ngh Nighaṇṭu Nidd Niddesa xi Nidd-a Saddhammapajjotikā (Niddesa-aṭṭhakathā) Nk Nirukta OIA Old Indo-aryans P. Pali Pā. Pāṇini’s Aṣṭādhyāyī Paṭis-a Saddhammappakāsinī (Paṭisambhidāmagga-aṭṭhakathā) Peṭ Peṭakopadesa Pj I Paramatthajotikā I (Khuddakapāṭha-aṭṭhakathā) Pj II Paramatthajotikā II (Suttanipāta-aṭṭhakathā) Pkt. Prakrit Ps Papañcasūdanī (Majjimanikāya-aṭṭhakathā) PTS Pali Text Society PTSD Pali-Text Society's Pali-English Dictionary (ed. Rhys Davids & Stede 1921–25) Pv-a Paramatthadīpanī (Petavatthu-aṭṭhakathā) Skt. Sanskrit SN Saṃyutta Nikāya Sn Suttanipāta SN-a Saṃyuttanikāya-aṭṭhakathā Sp Samantapāsādikā Spk Sāratthappakāsinī (Saṃyuttanikāya-aṭṭhakathā) Sv Sumaṅgalavilāsinī (Dīghanikāya-aṭṭhakathā) T. Taishō shinshū daizōkyō (Takakusu & Watanabe 1924) Th, Thī Theragāthā and Therīgāthā Th-a Paramatthadīpanī (Theragāthā-aṭṭhakathā) Thī-a Paramatthadīpanī (Therīgāthā-aṭṭhakathā) Ud Udāna Ud-a Udāna-aṭṭhakathā Vibh Vibhāṅga Vibh-a Sammohavinodanī (Vibhāṅga-aṭṭhakathā) Vin Vinayapiṭaka (ed. Oldenberg 1982–1997) Vism Visuddhimagga (ed. Davids, Caroline A. F. Rhys 1975) Vv-a Paramatthadīpanī (Vimānavatthu-aṭṭhakathā) For most of the Pali works, I follow the convention of abbreviations in Margaret Cone (2001)’s A Dictionary of Pāli. The words of foreign languages in the parentheses are Pali if not otherwise noted. 1 INTRODUCTION Any scholar of Buddhist studies knows the vastness of the corpus of Buddhist canons, not to mention the commentaries. In the Vinaya Piṭaka, the corpus of the Buddha’s words (buddhavacana) is compared to a great ocean: Just as, bhikkhus, the great ocean has one flavour which is the salty flavour. In the same way, indeed, bhikkhus, this teaching (dhamma) and monastic law (vinaya) has one flavour which is the flavour of liberation. (Vin II 239)1 Amazed by the great ocean of buddhavacana without limit, it is a great challenge for readers of the buddhavacana to find direction without getting lost in the endless ocean. As the quote points out, readers can avoid being overwhelmed by the voluminous canonical texts by understanding their internal consistency. In the same way as the ocean is of one single salty flavour, buddhavacana should reveal the single flavour of liberation. The commentarial projects were contemporaneous with South Asian Buddhist scholasticism and gave rise to much of the scholastic tradition. To maintain the tension between the limitless texts and their consistency, the commentators contributed to the consolidation of the ideological framework and enriched the Buddhist literary tradition with their adaptability to various intellectual and social contexts. By directing our attention to Buddhist commentaries, I would like to touch on the inner tension of Buddhist scholasticism that attempted both to reach a vast audience with its truth claim and methodological diversity and to preserve its own distinguishing features in a multireligious world. Limiting the temporal span of my research to 1 “seyyathāpi bhikkhave mahāsamuddo ekaraso loṇaraso, evam eva kho bhikkhave ayaṃ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso.” 2 the period in and before the first millennium CE, I will show how the commentarial tradition both constitutes the early Buddhist scholastic practice and reflects Buddhist participation and adaptation in this multireligious world. As important witnesses to the transformation of Buddhism from a wandering community of renunciants to premodern corporates with sedentary scholars and magnificent architecture, commentaries record how the religious community in these changing milieux passed down the heritage from their predecessors and adapted to the new environments. In maintaining the consistency of Buddhist doctrines, the commentators functioned as tailors stitching Buddhist literature together, served as judges to decide the authenticity of the Buddha’s words, and laid exclusive claim to right spiritual path to enlightenment. Living in a competitive religious market and whimsical political climate, they had to devise attractive ways of teaching, increase their prestige, and struggle for patronage to ensure the Dispensation of Dhamma will last a long time. This study questions the validity and limitation of applying the concept “commentary” to various post-canonical Buddhist texts and broadens the understanding of what commentary is and how it functions. I will show the Buddhist creativity in stylistic innovations and hermeneutic reflection. With each chapter dedicated to one archetype of so called “commentary,” the dissertation aims to redirect our attention from the aṭṭhakathās on the Sutta Piṭaka to the Niddesa, the Dhammapada-aṭṭhakathā and Jātaka-aṭṭhakathā, and the Gandhari commentaries in relation to the Peṭakopadesa and Nettipakaraṇa. Although these commentaries appeared to be deviants from the stereotypical understanding of commentary, they demonstrate that textual interpretation can take various forms in accordance with their historical contexts, theoretical achievements, and practical functions. The oral-aural culture, the adoption of writing, the incorporation of stories, and the pursuit for doctrinal consistency drove the Buddhist 3 commentators to reconfigure the interpretative styles and methods while maintaining a consistency with the canonical texts. Although the study draws on primary sources from the Pali textual tradition, it also attempts to excavate the often-neglected connections between the early Buddhist commentaries and the vibrant intellectual context of early first-millennium South Asia. As I will show in Chapter 4, Vedic semantic derivation (nirukta) and reflections on language from Vyākaraṇa and Mīmāṃsaka traditions have parallels in the Buddhist tradition in general and influenced the formation of the Pali language ideology. Buddhists in South Asia, like Buddhists elsewhere, are deeply involved in the intellectual interactions, even though some of the involvements are not readily discernible or are deflected in a unique Buddhist way. By transcending the disciplinary boundary of Buddhist studies, I hope to shed light on the intellectual exchanges among multiple traditions and explore how Buddhist commentaries deflected the non-Buddhist knowledge while remodelling this knowledge with their own distinctive concerns. The Idea of Commentary Scholars in Buddhist studies, especially we who study the earliest literary productions of the tradition, owe much to the abundant commentarial materials available to us. The Mainstream Buddhist schools, most prominently Theravāda and Sarvāstivāda, preserved much of the teachings in their own Tripiṭakas (or P. tipiṭaka, Three Baskets) which are close in structure and content.2 Structurally, the Tripiṭakas include the three collections of texts classified as Discourses 2 I use the term “Mainstream Buddhist schools” to refer to Buddhists who were affiliated with the Buddhist schools, eighteen in total in traditional lists, although in fact there were more. These schools were often identified based on their different Vinaya transmissions and shared the spiritual goal of arahantship, which contrasts with the Mahāyāna, which often lived in the same monasteries with other Mainstream schools but aimed for becoming a buddha. 4 (P. sutta), Disciplines (P. vinaya), and Higher Teachings (P. abhidhamma).3 Although the fifth- century Buddhist commentator, Buddhaghosa, claimed that his commentaries were based on the old commentaries from the first Joint Recitation (P. saṅgīti) and later brought to Lanka by Mahinda,4 the old commentaries leave only some traces in the Pali aṭṭhakathās and exist no more in their original form. Some early commentaries composed before the close of the Pali canon may have been absorbed into the canon, such as the Niddesa which comments on part of the Sutta-nipāta and the Suttavibhaṅga section in the Vinaya Piṭaka as a commentary on the Pātimokkha. Even though the Buddhist schools on the South Asian continent composed a large number of texts around the beginning of the Common Era, our knowledge of the commentaries on the Tripiṭaka of this period is quite limited. The Gandhari manuscripts discovered in modern day Pakistan and Afghanistan give us access to the rare commentaries on canonical verses and sutta on the mainland. Richard Salomon reports commentaries on the Sūtra of Chanting Together (Saṅgīti Sūtra) and on canonical verses selected from the Kṣudraka Āgama collection in the British Library collection. Many canonical texts underwent the process of translation, which makes it difficult to distinguish the translator’s notes and their original Indic commentaries. The 3 “Higher Teachings” is just an expedient translation of the polysemic term abhidhamma. The term is explained as “higher dhamma” in As 2,14. The Theravāda and the mainland tradition have different interpretations. “Though the interpretation of ‘abhi’ as ‘highest’ or ‘further’ is preferred by later Pali commentaries, the interpretation as ‘with regard to the teaching’ comes to represent the northern Indian Buddhist understanding of the term” (Willemen, Dessein, and Cox 1997, 14). 4 “atthappakāsanatthaṃ aṭṭhakathā ādito vasisatehi / pañcahi yā saṅgitā anusaṅgitā ca pacchā pi / sīhaḷadīpaṃ pana ābhatā 'tha vasinā Mahā-Mahindena / ṭhapitā Sīhaḷabhāsaṃ manoramaṃ bhāsaṃ” ([T]he commentary, I say, upon this Scripture was at the first Council rehearsed by five hundred holy elders, and in later times rehearsed again and yet again. And it was carried by the saintly Mahendra to the island of Ceylon, and for the sake of the dwellers in that isle translated into the Siṃhalese language) (Ps I 1). Translation from Vijasinha and Childers (1871, 290). 5 translation process, accompanied by the oral exegesis, often conflates the root texts and the commentaries from the very beginning of Chinese Buddhism. Therefore, I will limit my discussion of the early commentaries to the texts in Indic languages.5 Before delving into the specific cases of Buddhist commentaries, I would like to reflect on my theoretical approach and openly discuss my presuppositions. In this dissertation, I envision a study of Buddhist commentary that will “modulate” the category “commentary” as “characteristically employed by the historian of religions” and “redescribe” the category in “a new” and “unexpected light” (Smith 1982, 36). As a historian of religion, I do not regard the Buddhist truth or ideology as sui generis, primordial, and complete in the canonical period or even the Buddha’s lifetime and degenerated or devolved in a later age by the split, (mis)understanding, and adaptation of the commentators’ “degenerative character of ingenuity” (Smith 1982, 42). In contrast, Smith encourages students of religion to redirect our attention to the interpretive community’s agency within their self-imposed limits: It would mean that historians of religion must redirect their attention from their present equally romantic fixation on multivalent and condensed phenomena, such as symbols, which have more often served as eloquent testimony to the exegetical ingenuity of the researcher than of the community that has bound itself to them, and should rather become concerned with prosaic, expository discourse. It implies that historians of religion will not lose their freedom to study the all but limitless horizon of human religious experience and expression and objects of religious concern, but that they will take as a prime interpretive 5 Stefano Zacchetti argued that Chen Hui (陳慧) and Kang Senghui (康僧會) edited the Da anban shouyi jing (大安般守意經) in the Taishō canon on the basis of an earlier Anban shouyi jing (安般守意經) by An Shigao and added glosses from their exegetical sources (Zacchetti 2008, 460). 6 and comparative task the understanding of the surrender of that freedom by the communities they study and the rediscovery of that freedom through the community’s exercise of ingenuity within their self-imposed limits. (Smith 1982, 44) Taking Smith’s advice, I redirect my attention from what certain concepts (such as suffering, nidāna, nirutti) mean in the Buddhist canon, if there were a consensus about their meaning anyway, to the history of the human ingenuity in explaining them, “represented by the rule- governed exegetical enterprise of applying the canon to every dimension of human life” (Smith 1982, 43). The multifaceted rules governing the Buddhist commentators include the canonical literature that not only provides the initiative for them to continue their theoretical creativity but also poses a challenge when silence and conflicts force them to “speak for the Buddha.” By focusing on the phenomena of theoretical continuity and creativity, we can treat Buddhist commentaries as the stage where interesting developments occur in the history of ideas and communities. It is in this tension between transmission and innovation that I find it beneficial to study commentary as a scholastic practice, to which I will come back later. Besides the canon that precedes the commentaries, the multifaceted “self-imposed limits” also include the socio-historical contexts of the ingenious commentators who exerted their own agency in the distinctive quality of their commentaries. Even though the commentaries all share the purpose of explaining the root text or the canon, they vary in the content on which they choose to comment and the methods they use. Scholars’ limited exposure to several texts from a specific tradition sometimes blinds them to the fact that different commentaries must adjust their expository styles and methods in accordance with the needs of different audiences, the material culture of their time, the social tension surrounding them, and so on. These variables in commentarial studies, especially the extra-content features of the commentaries, including the 7 oral or written technology, the language used for composition, and the incorporation of narratives, all point to a complicated history of commentaries. The variation in styles and methods presented in the current study will “redescribe” or redefine commentary and broaden the limited understanding of commentary. The current research includes several case studies of various Buddhist commentaries and hermeneutical works. Despite the fact that they are arranged in a diachronic order, I do not intend to make a historical argument of the development of commentaries throughout the temporal span from the early oral period to the later days of the narrative commentaries. It would be fallacious to regard my research as advocating for a unidirectional, chronological evolution of commentaries. Except the Gandhari commentary, the Pali commentaries, and some hermeneutic manuals that I focus on for the current research are difficult to date. I will examine the details of their dating in their respective chapters. But the difficulty in dating does not hinder us from situating certain texts in their respective historical contexts. The internal evidence from Nidd shows that it was composed in an oral-aural culture or was at least a remnant of that culture. Its stylistic distinctiveness serves as perfect evidence and explanation for its incorporation into the Pali canon and its methodological particularity. It is by no coincidence that Nidd’s stylistic features never appear in the Gandhari commentaries, which date to the first century CE and without doubt belong to the earliest products of South Asian writing culture. The flourishing of Pali literature and the contemporaneous suppression of Mahāvihāra also imply a historical context that is conducive to the formation of a language ideology. Even if the narrative commentaries in Dhp-a and Jat-a and the hermeneutic handbooks cannot be definitively dated to a specific period, their unique commentarial practice definitely can refresh the understanding of the commentarial method and function and illuminate future studies on other commentaries. 8 The reason I adopt the etic term “commentary” to denote the various texts that serve the purpose of explaining the canonical root texts is that they share a common purpose of attempting to help their readers understand the root texts better, even though their focuses and their methods can be different. However, the use of a single term for multiple indigenous categories risks levelling differences among stylistically diverse texts and obscuring the historical dynamics of the Buddhist commentarial tradition. Among the texts that are often classified as “commentaries,” the Niddesa represents an early phase of oral commentary that glosses the terms in the canon by providing synonyms and listing the categorical concepts. The Suttavibhaṅga in the Pali Vinaya that explains the Pātimokkha rules is close to the aṭṭhakathās in supplying both the original context (vatthu) of the rule and glosses of words (padabhājanīya). Although the Suttavibhaṅga resembles Buddhaghosa’s exposition of the canon, the commentators around the fifth century CE adopted the term aṭṭhakathā as a generic name for commentary. No emic term for “commentary” appears in the Gandhari manuscripts. The term aṭṭhakathā became the most used term for the commentaries on the canon in Buddhaghosa’s time, even though it seemed to refer to a general category of texts studying the canon or explaining its meaning. In the Pali canon, the term appears only in the title of Book 4 of the Dhammasaṅgāṇi, and the entire section of Book 4 could be a later addendum.6 Maria Heim summarises the general definition of aṭṭhakathā in Buddhaghosa’s commentary as the “doctrine of the ‘Teachers’ (ācariyavāda), and as something paired with or contrasted to the canonical text (pāḷi)” (2018, 65). As the major parts of the Pali canon (except the Khuddaka Nikāya) had been 6 “[I]n an earlier passage [in the Atthasālinī] it was termed the fourth Vibhatti [(Part)] comprising the atthuddhāro” (Rhys Davids 1900, 360). The canonicity of this chapter is further complicated by the fact that it is reputed to be a work by Sariputta. Von Hinüber expresses the same doubt (2000, §135). 9 closed before the fifth century CE, the commentators who were affiliated with Mahāvihāra were devoted to composing commentaries in Pali for the canonical texts and finally completed the project by ensuring that all of the canon had an aṭṭhakathā commentary. According to von Hinüber (2000, §307), except the undated Buddhavaṃsa-aṭṭhakathā and the very late Apadāna- aṭṭhakathā, most aṭṭhakathās were composed during the time from the fourth to the late ninth century CE. If we leave out the miscellaneous collection of the Khuddaka Nikāya, all of the commentaries were composed in the first three centuries. In this way, the term aṭṭhakathā became exclusively reserved for the first generation of commentaries composed for the Pali canon. The internal division of another term, vaṇṇanā, which is often translated as “commentary,” reveals a self-reflective elaboration of two major commentarial methods. George Bond in his study of Pali commentaries distinguishes “word commentary” (padavaṇṇanā) from “meaning commentary” (aṭṭhavaṇṇā) in some of Buddhaghosa’s commentaries. According to Bond, the former glosses the words according to their conventional meaning, whereas the latter highlights the special meaning of the words in a Buddhological context (i.e., how they should be linked to Buddhist ideology and cultivation) (Bond 1982, 147–48). This distinction between word commentary and meaning commentary can apply retrospectively to the various commentaries I have discussed here. The Niddesa and “word commentary” focus on glossing individual words and are less about the extra-textual elements (origin of the text, intention behind the literal meaning, etc.) The Suttavibhaṅga and Buddhaghosa’s aṭṭakathās function more like a comprehensive explanation of the literal meaning, the contextual knowledge, and the doctrinal framework. For the current research, I will tentatively use “commentary” as a convenient term to include all these various styles of exegetical texts because they all share the 10 function of explaining the root texts. In Buddhist studies, there is a tradition of prioritising the study of canonical texts over the study of commentaries and anthologies in vernaculars. The commentaries in Pali have also long been used as references to study the canonical literature because they are the earliest explanatory attempt to solve the obscurities in the canonical texts. However, compared with the immense size of the studies on the canonical texts, the studies that take commentaries as their object of research do not receive the same amount of attention. The imbalance in the attention paid to the commentaries is partly a result of scholars’ enthusiasm for reconstructing early Buddhism on the basis of the earliest texts; it is also because the early Buddhist scholars perceived the history of Buddhism as “a long process of decay” (Hallisey 1995, 38). Hallisey points out that the instrumentalist use of the commentaries and other Buddhist anthologies has blinded previous scholars to the value of these texts themselves: In this view, commentaries and translations were not the record of the growing understanding of a text, of the accumulation of evolving interpretation over the centuries; instead, they were signposts for those in the present to recover accurately the meaning that had already been promulgated in the past. They were instrumentally valuable, but were without interest in their own right. (Hallisey 1995, 43) In past decades, scholars gradually directed their interests to Buddhist commentaries. All scholarship on Buddhist commentaries is probably indebted to George D. Bond’s pioneering work, The Word of The Buddha: The Tipiṭaka and its Interpretation in Theravada Buddhism (1982). Bond’s work is the first systematic study of commentary in the anglophone world. He sorts out the interpretative methods in the Nettipakaraṇa and gives an insightful observation of Buddhaghosa’s aṭṭhakathā commentaries. Building on Bond’s achievement, I speculate on the 11 gradual transition from denotative definition to analytical definition within the shift from oral to written commentarial culture. Moreover, I focus on a few Modes of Conveying (hāra) and examine their uniform roles in interpreting of the Buddha’s words. When the Modes of Conveying and Guidelines (naya) are combined as structural analysis of the root texts and adaptive teachings for various types of audience, they function as hermeneutic strategies to control the interpretations while being attentive to the individual predispositions. Richard F. Nance’s book, Speaking for Buddhas: Scriptural Commentary in Indian Buddhism (2015), focuses on the ideal mode of teaching and the epistemological possibility of successful explications in the Mahāyāna sūtras and late Mahāyāna treatises. His ground-breaking work explores the intersection between hermeneutics and Buddhist epistemology. I hope the current study, which focuses on the specific commentarial methods found in the early Pali and Gandhari texts, will provide a valuable foundation for understanding the Mahāyāna commentarial works and hermeneutics in the Indo-Tibetan tradition. Maria Heim’s recent work, Voice of the Buddha: Buddhaghosa on the Immeasurable Words (2018), clarifies, in brief and in detail, several important concepts in the Pali commentarial tradition, such as conventional teachings and teachings in the furthest sense, definitive and interpretable statements, and so on. Her case studies of Buddhaghosa’s commentaries on the Sutta, Abhidhamma, and Vinaya show the commentator’s dexterity in revealing the Buddha’s omniscience and his pedagogical enactment for specific occasions. Maintaining a historical awareness of the cultural contexts of the commentarial practices, such as the transition from oral to written culture, the arising of the Abhidharma/Abhidhamma, and the parallel science of language in the Brahmanical tradition, I strive to go beyond the Pali commentaries and situate the Buddhist commentaries in a broad South Asian intellectual world. 12 In this broad context, the interplay of material culture and scholastic debates profoundly shaped the historical trajectory of the development of Buddhist commentary and enabled Buddhist commentators to maintain doctrinal consistency while being creative in both their methodology and philosophy. Attributing more than instrumental value to commentaries, I attempt in my current study to treat the various forms of commentaries as valuable textual products in themselves that emerged from a specific context in the history of religion. By studying the commentaries for their own sake, I will try to clarify the idea of “Buddhist commentary.” Even though it is difficult to determine definitively the chronological relationships among multiple commentaries, the variety of the commentarial styles reveals commentators’ creative visions of the commentaries in different contexts and the diversity of hermeneutic investigation. Never content with serving as obedient assistants or timid paraphrasers of the canonical texts, the commentators found commentaries to be a perfect way to integrate complementary materials, defend their authoritative positions, and put forward innovative ideas that were previously unseen in the canon. In my research, I also attempt to show that the dynamics and diversity in the commentarial styles are balanced by an internal force that seeks to control the interpretation of the root text in several ways. Commentaries routinised the audience’s engagement with the Buddha’s words, controlled the audience’s method of interpretation, and shaped the Buddhists’ perceptions of themselves and the world in which they lived. Immeasurability of the Buddha’s Words Commentaries presuppose the existence of a corpus of more authoritative texts that need to be explained and studied. The commentators, who live in a different times and places, must speak to 13 their audiences in a legible and intelligible way. Maria Heim shows how Buddhaghosa unfolded the Buddha’s words (buddhavacana) in his commentaries on the Brahmajāla Sutta “as revealing the extent of [the Buddha’s] knowledge of particular beings” (2018, 49). The immeasurability of the Buddha’s words requires the commentators to attend to the original settings in which the Buddha preached. Heim convincingly shows how the Theravāda commentaries emphasise the occasion (samaya) or context (nidāna) of the Buddha’s instructions and often supply them in the commentaries if they are missing in the canon. In this way, the audience of the canonical text is better aware of the specificity of the Buddha’s words if they read the root text through the lens of the commentaries. The Buddhist commentators’ important task of unfolding the immeasurability of the Buddha’s words represents the role of commentary in the flourishing of Buddhist scholasticism. The commentarial practice and its product, the commentaries, are part of the Buddhist scholasticism on the basis of Jóse Ignacio Cabezón’s modification of Masson-Oursel’s definition of “scholasticism” (Cabezón 1994, 15). Buddhist scholasticism is an intellectual practice that bases its authority on the words of a sacred text, which includes the Buddha’s words and the other authoritative texts of the Buddhist tradition. Assuming that the authoritative texts are understandable, coherent, and construable, commentators aim at preserving and clarifying the religious truth, defending and distinguishing the tradition from others. The Buddhist commentators’ literary activity, as I will show, is centred on Cabezón’s list of four factors that “drive scholastic traditions toward rationalism and systemacity” (1994, 20). In light of Cabezón’s summary of the common features of scholasticism, we can relate the exposition of immeasurability to two characteristics of scholasticism—“proliferativity” and “completeness and compactness.” On the basis of the “scholastic tenet” that the “tradition is 14 complete,” which means the canonical text is all-encompassing, “proliferativity” means “scholastics … opt for broader (even if inconsistent) canons and for minute and detailed forms of analysis that leaves no question unanswered, no philosophical avenue unexplored” (Cabezón 1998, 5). In the same way, Buddhist commentators find infinity in the words of the Buddha, which are constantly subject to new interpretations. “[F]or Buddhaghosa, any particular expression in the Buddhist canon cannot be exhaustively described, and the interpretive task is to show the ‘immeasurability’ of the Buddha’s words and to shape the ideal reader’s response to it” (Heim 2018, 3). As questions emerge in a new context, commentators resort to the canonical texts to find their answers and can always be inspired by the Buddha’s words. Therefore, the productive source for raising new questions and answering them is “practice,” about which Heim continues, Second and relatedly, Buddhaghosa’s interpretive assumptions often treat the Buddha’s teachings not as declarative or discursive utterances so much as practice [(Heim’s emphasis)]. The Buddha’s words were uttered not so much to give final propositional accounts of the way things are, but to initiate a series of practices that are themselves the very work of insight and understanding that enact the tradition’s therapeutic and soteriological aims. (Heim 2018, 3) “Practice,” according to Heim, includes religious cultivation such as meditation or ritual performance, the real-world event where the interpretation actualises the referential function of language. But in scholasticism practice covers a wide range of activities that attempt to redress the Buddhist ideological framework through which a person interacts with the world. Therefore, when the Buddhist commentators enumerate all types of suffering, the definition of the term in the Niddesa subsumes all causes, symptoms of, and reactions to suffering in an encyclopaedic 15 manner to provide the formulaic lists for teachers to make use of. In this way, the commentator is speaking for the Buddha—what the Buddha did not cover in his own teaching, the commentator completes for him. The commentator’s ability to speak testifies conversely to the completeness and compactness of the canonical corpus, the Buddha’s words. The completeness and compactness of the Buddha’s words require that “the tradition overlooks nothing and contains nothing that is unessential” (Cabezón 1998, 5), which the Pali commentators often humbly attribute to the Buddha’s omniscience, as Heim puts it, “[i]mplicit in Buddhaghosa’s theory of texts and evident in his actual practices is the idea that interpretive practice is itself an exploration of the case-by-case workings of the Buddha’s omniscience” (Heim 2018, 49). Regulating Interpretation To claim that the Buddhist commentaries reveal the immeasurability of the Buddha’s words does not contradict the Buddhist commentaries’ role in unifying the Buddhist ideology as opposite to non-Buddhist. Buddhism has diverse schools of thought and various practices. The border between Buddhism and non-Buddhism is vague, for we often encounter that situation when one self-identified Buddhist school accuses another self-identified Buddhist school as non-Buddhist. Furthermore, the schools or traditions that can be safely put under the name of Buddhism also differ in many ways in their ideas and practices, such as the Yogacāra and Madhyamaka Buddhism in late Indian Mahāyāna Buddhism, not to mention the Vajrayāna that embraced many erratic practices that substantially break monastic laws. We can safely conclude that, historically, Buddhism includes multiple subtraditions in terms of its philosophical abundance and diversity of practice. However, scholars are aware of the core teachings or doctrines that remain stable and are agreed on for a certain period or on a geographical scale. Certain teachings or doctrines, condensed from the canon, serve as criteria 16 for drawing a clear line between Buddhist and non-Buddhist. For example, for the period when the canon was fixed, the four noble truths are well established in important texts like the Dhammacakkappavattana Sutta and are shared among various schools as a common language.7 In this way, the consistency in the Buddhist doctrinal framework with a single flavour becomes the criterion for Buddhist community to determine whether a text is the Buddha’s words. Before I discuss the strategies used in the commentaries to regulate the interpretations of the canon in conformity with certain core teachings, I will first revisit the scholastic context in which the commentaries were composed. The emergence and development of the commentaries require a vibrant literary culture in which the canon or the root text is readily available as the precondition. It is in the aṭṭhakathā literature that we see the earliest reference to the organisation of the Buddhist canon, which is roughly the same as the Pali canon available to us today, including the five collections (nikāya) of the Sutta Piṭaka, Vinaya Piṭaka, and Abhidhamma Piṭaka.8 Although the collection of texts that are considered as the Buddha’s words (buddhavacana) grew throughout several centuries after the Buddha’s death, “[t]he canon was in all probability closed some time before the time of Buddhaghosa because stories and texts and verses from North India did not find their way into the canon” (Norman 1997a, 145–46).9 Buddhaghosa’s commentaries in the fifth century CE, as Steven Collins surmises, is “the earliest date to which we can assign the Canon in the specific and final form” (Collins 2005, 76–77). The authority of the canonical root texts both provided the commentators with the 7 André Bareau argues that the earliest texts, like Āriyapariyesana Sutta and the corresponding Chinese text, do not mention the four noble truths (de Jong 1993, 19). 8 See As 18. The Therīgāthā is not included in the list, probably because it has not yet gained its authoritative status as a canonical text. 9 K. R. Norman, on the basis of the internal evidence of the Pali tradition, surmised that the Vinaya Piṭaka dates between the second and third Joint Recitation (saṅgīti). The Abhidhamma Piṭaka including the Kathāvatthu was not closed until the third Joint Recitation. 17 starting point of their thinking and pressed them to think intertextually. On the one hand, the literary proliferation around the start of the Common Era was good news for the Buddhist scholars because it might have preserved the teachings as well as making many texts available to the commentators, as we have seen in the Gandhari commentaries in the British Library collection. Various Buddhist schools each maintained textual transmissions and fixed their canons at certain periods, which contributed to the spreading of Buddhism to remote places. On the other hand, we can imagine that once texts were written down, collated into books, and carried around, the manuscripts often left the hands of their original composers and their authenticity needed to go through the test of their audience. As old languages became obscure and scribal strokes physically wore out, manuscripts and the teachings therein became increasingly difficult to understand. More importantly, the different literary styles and spiritual orientations in the newly composed texts, especially the Mahāyāna sūtras, led to the serious problem of textual authenticity and called for a new definition of the concept “buddhavacana” as early as the first century BCE.10 When the Buddhist canons, such as the Pali canon, were finalised, the gate to buddhavacana closed to the texts external to this tradition. The commentators needed not only to explicate the obscurities and remove the inconsistencies but also to establish a coherent teaching that unifies the discrete texts and serves as the criteria for deciding whether a text is the Buddha’s words. These needs compelled commentators to build an internal network of concepts scattered in various genres, including the highly contextualised suttas, the Vinaya texts, and the more abstract Abhidhamma texts. First, to construct a coherent framework of interpretation, the commentators defined 10 The earliest evidence of Mahāyāna sūtra is a Prajñāpāramitā manuscript which Harry Falk and Seishi Karashima date to “the second half of the first century AD” (2012, 19). 18 terms on the basis of the internal references within the canon, which may have started from an early period when the influence of oral culture was strong. Similar to the Vedic style of word commentary in the Brāhmaṇas and Upaniṣads and the Buddhist canonical texts, the early commentators provide strings of synonyms arranged according to phonetic rules or define the terms denotatively by giving examples. The latter lists examples of an abstract term to illustrate and define it. For example, the Niddesa uses the different names of diseases and so on to define the concept “suffering” (dukkha). However, as commentators had access to more texts and sought a more economical method of definition, they constructed internal references among canonical texts as part of their scholastic reflections, which the medieval Christians in the Latin world also did. Premedieval Christian thinkers had made some use of grammar and logic to interpret the Bible correctly. This practice was amplified in the Middle Ages. The expansion of scholarship demanded a more frequent recourse to grammar—in order to improve the quality of the liturgical idiom—and to logic, later to be called “dialectic”—in order to enhance precision in catechetics and theology. All began with juxtaposition of passages culled from ancient authors, both non-Christian and Christian. (Roy 1998, 23–24) The Christian case is unique because the Christian scholars aimed to apply the Graeco- Roman heritage to the Bible and attune Christian theology to pre-Christian ideas. If the Buddhist commentaries available to us belong to the first five centuries of the Common Era, we must keep an eye on the contemporaneous intellectual achievements, especially those from outside Buddhism. During this period, the Abhidharma scholars gleaned more and more abstract concepts from the canonical text and built up a system of knowledge aimed at describing the phenomenal world and human psychology comprehensively and outlining the stages on the path 19 to enlightenment. Although it is debatable to what degree the Abhidharma, especially Theravāda Abhidhamma, is an effort to make universal ontological claims, the Abhidharma/Abhidhamma approach seems to be an important intellectual revolution in and around Buddhism in this productive period of Indian history.11 Experts in Abhidharma dated the Abhidharma Piṭaka to “a period beginning after the first major schism and ending around the start of the common era” (Willemen, Dessein, and Cox 1997, 15). Bronkhorst asserts that Patañjali’s Mahābhāṣya, composed in the first century BCE, was influenced by the Abhidharma/Abhidhamma ways of thinking in a linear manner, which was not found in Pāṇini’s work (2016, 32–34). Although Bronkhorst’s claim that “there are two, and only two, independent traditions of rational debate and inquiry in the history of mankind” (1999, 11) (i.e., Greece and India) is dubious, he may be right in proposing that the vibrant scholastic culture in this peripheral region in north-western India around the beginning of the Common Era may be predicated on the vibrant cultural interaction within the region. Like the medieval Christian scholars, the Buddhists needed to maintain consistency in their textual traditions and defend against the outsiders’ questioning of the efficacy of their belief and the religious practice. In this sense, Bronkhorst hypothesises that “the Buddhists of North-West India adopted the method of rational debate and inquiry from the Greeks” (1999, 22–23). The commentaries written after the close of the Buddhist canon were products of this continuous multireligious or multi-traditional dialogue in which different scholastic participants drew from the knowledge available, challenged their rivals’ beliefs, and 11 Maria Heim criticises “Ronkin’s ontological take of dhamma” in his book, Early Buddhist Metaphysics. She perceives Abhidhamma in the Pali canon as adopting “the method of ‘comprehension by groups,’ that is assembling the modular data of experience in different sets and groupings to understand how phenomena are open to and shaped by other members in particular sets and how they are parts of systems of causes and conditions that operate in specifiable ways” (2018, 163). 20 defended their own, like the traces of the Abhidharma mode of thinking in Patañjali’s commentary. Once a political ruler provides a religious group with a free and friendly environment, including financial support, political protection, and freedom from mundane labour, scholars in this group might produce more works in an openly discursive culture where other schools coexist.12 The styles of commentaries vary from the Niddesa (Nidd) to the Gandhari commentaries and aṭṭhakathās because the Gandhari commentaries and aṭṭhakathās show the influence of the Abhidharma tradition. Not only is Nidd included in the Pali canon, but its style also presupposes mainly oral devices that facilitate its use in oral culture, focus on individual words and predate the analytical definition favoured in Buddhaghosa’s Vism and the northern Abhidharma tradition. The combination of the contextual and abstract teachings has its root in the canonical texts and was widely adopted in the commentaries of the scholastic tradition after an early phase of oral exegesis. Even if the commentators worked on the same root texts, the Gandhari commentaries and Pali aṭṭhakathās continued the phonetic rules and denotative definition and sought other strategies to illustrate concepts with the help of Buddhological frameworks. Although the post-Nidd commentaries preserved oral devices as convenient ways for glossing words, the later commentators integrated lexical exegesis into systematic knowledge composed of concepts arranged as numbered sets and lists. These numbered sets and lists that always appear in Abhidhamma/Abhidharma texts are called “teaching in the furthest sense” (paramatthadesanā) in the Pali aṭṭhakathās. Heim distinguishes the conventional teachings 12 Jon Elster thinks consistency is key to rationality: “Consistency, in fact, is what rationality in the thin sense is all about: consistency within the belief system; consistency within the system of desires; and consistency between beliefs and desires on the one hand the action for which they are reasons on the other hand” (2016, 1). 21 (sammutidesanā) from teachings in the furthest sense, which are usually Abhidhamma categories (2018, 85–86). According to Heim, “the notion of colloquial or transactional talk (vohāra) that predominates in the suttas suggests both the idiomatic speech of regular people and the language of trade, business, and legal transactions” (2018, 89). However, teachings in the furthest sense are associated with Abhidhamma knowledge, which “break[s] down composite entities into their parts as a ‘correct way of seeing’ (yathābhūtadassana), where such practice is embedded in a larger contemplative and analytical exercise of purifying view (diṭṭhivisuddhi)” (2018, 90). The practice of condensing the diverse root texts into the numbered sets and lists is common in the Gandhari commentaries in the British Library Kharoṣṭhī fragments. The two hermeneutic handbooks, Nettipakaraṇa and Peṭakopadesa, also make use of categorical terms, play with their related and contradictory concepts, analyse the structure of the canonical verses, and apply these concepts to various types of persons. The narrative commentaries in Jat-a and Dhp-a control the interpretation of the root texts by constructing the fictional world where a consistent moral law dominates and by extending the temporal framework from the time in the story to the time of the target audience. Besides building a coherent network of concepts within the canonical literature, the Pali commentators also exploited the concept of nidāna in the canon to construct a worldview that pervaded the Buddhist moral universe with their understanding of time. The nidāna section in the canon introduces the incident or cause of the Buddha’s teachings or the testimony of one of the great disciples (Ānanda in the case of sutta, Upāli in the case of vinaya) about the original teaching event. Buddhaghosa explores the literary function of the context or stories of origin and how it affects our reading of the root texts. Dhammapāla treats them as necessary background for understanding the authenticity of buddhavacana and the relationship between the Buddha and his 22 remote audience. However, not confining their works to supply concise nidānas, commentators of Dhp and Jat innovatively expanded the nidānas and transformed the background introductions into the vivid narratives in the commentaries on verses. They incorporated the verses into the narratives karmically connected in a temporal sequence as the aphorisms that a character (usually the Buddha) proclaims. The Buddha, as the authoritative teacher, identifies the karmic connections between the characters in the story of the past and the story of the present. The structure of Dhp-a and Jat-a, like other multi-life accounts, Buddhavaṃsa and so on, subjects the characters in the narratives, some of which are probably of extra-Buddhist origins, to a moral universe based on Buddhist ethics. In this way, Buddhist commentators attempted to convey moral messages to their audiences on the basis of karmic law by presenting examples of ordinary people’s lives (with the good often achieving enlightenment) and constructing a fictional world where Buddhist commentators offer audacious if not always satisfactory answers to the problems humans encounter.13 The narrative complex connects the story of the past and the story of the present in the commentaries by karmic law to convey a specific moral message, but the moral message does not end in the time in the narrative. By recurrent references to the cyclical temporality in the narrative world, the commentators asserted the universal value of the karmic law to their own audience and merged the narrative world into the real world of their audience. In maintaining the structural consistency and the moral principles in these narratives, the commentators directed the interpretation of the canonical verses in a way both entertaining and didactic. 13 Collins’s study of the Vessantararāja Jātaka reveals the “fear and pity” evoked in the audience and how that served its “transcendental goal” (1998, 554). 23 The Concern about Language Similar to those in other scholastic traditions, commentators during this period maintained the consistency of the canon by showing “a concern with sacred language (scripture) and in exegesis and with language generally as medium of expression” (Cabezón 1998, 5). Although multiple Vinayas contain a famous story of the Buddha forbidding the two monks Yameḷu and Tekula from rendering the teachings into chandas, the northern schools and the Pali tradition clearly have different interpretations of the Vinaya account.14 Not only did the commentators show confidence “of the communicative ability of language” by applying the science of language to certain words (Cabezón 1998, 5), but the Pali commentators also developed a language ideology that elevated the Magadhan language to a status like that of Sanskrit. Just as Patañjali might have been influenced by the linear temporality in the Abhidharma, the Indian commentators widely glossed words by means of the semantic derivation (Skt. nirukta, P. nirutti) which the canon had adopted in their interpretation. Previous scholars, Ulrich Schneider (1954) and K. R. Norman (1991a), in their study of the Aggañña-sutta and Sābhiya- sutta, have evidently shown that these canonical texts preserve a tradition of semantic derivation based on lost Middle Indo-aryan (MIA) forms. The MIA forms imply this tradition precedes the finalisation of the Pali canon. By comparing several specific cases of semantic derivation in Gandhari and Pali with their Brahmanical explanations in the Nirukta, I demonstrate that Buddhist semantic derivation consistently attunes the explanations of words to Buddhist ideology and philosophy. Even though Buddhists welcomed the semantic derivations as a form of knowledge 14 Vin II 139. The classic study of the Vinaya story, see Brough (1980); for a recent revisiting of the question, see Levman (2009). 24 transferable among religious traditions, the commentators limited the interpretation of these semantic derivations by adhering to those that best matched Buddhist ideology. The seemingly contradictory tendencies can be explained as a conscious scholastic choice in a multireligious context. On the one hand, the Buddhist scholars lived in a world where the Vedic tradition had relatively mature fields of knowledge that aimed at preserving the Vedic hymns and their ritual performance. They would not accept the ideas favourable to Brahmanical ideology to slip into their own textual tradition and cause potential interpretative difficulties. On the other hand, although they resisted the authority of the Vedas and their sacrificial rituals, the auxiliary sciences (vedāṅga), such as phonology, semantic derivation, and grammar, probably were still prestigious subjects that were effective in bolstering Brahmanical authority. The Buddhist scholars, some of whom were brahmin converts familiar with or well versed in these subjects, decided to adopt competitive tools that boasted a similar explanatory power. Therefore, instead of totally rejecting semantic derivation, they adapted semantic derivation and applied it to their own religious texts as a convenient way to serve their own religious ideology. At the same time, the capability of using the canonical language became an indispensable quality for people who had achieved the “four Discriminations” (paṭisambhidā) in the Pali textual tradition. The commentator of Vibh-a asserted that these four Discriminations are classifiable and “become manifest for five reasons” (Vibh-a 388)15: For which five reasons do [the four discriminations] become manifest? (1) Through attainment (adhigama), (2) through competency [in scriptures] (pariyatti), (3) through hearing (savana), (4) through being questioned, and (5) through previous work 15 “imā pana catasso pi paṭisambhidā dvīsu ṭhānesu pabhedaṃ gacchanti, pañcahi kāraṇehi visadā hontīti veditabbāi.” 25 (pubbayoga). (Vibh-a 388)16 The four Discriminations (paṭisambhidā), which include the Discrimination of Language (nirutti-paṭisambhidā), the knowledge of language especially regarding the canonical language or Māgadha-bhāsā, constitute wisdom or understanding (paññā).17 It is unlikely that only one of the five reasons can lead a person to achieve the four Discriminations. More reasons make the person more likely to attain them. Besides the direct penetration—the attainment of arahantship (arahatta), Buddhists can achieve individual Discrimination by making efforts in learning the scriptures and engaging in the exposition of the root text. The commentator further explained, Here in (1) “attainment” is Arahantship (sainthood); for the Discriminations become manifest in one who has reached that. (2) “Competency [in scriptures]” is the Buddha’s word; for the Discriminations become manifest as one is learning that. (3) “Hearing” is the hearing the teaching (dhamma); for the Discriminations become manifest in one who listens to the teaching (dhamma) attentively. (4) “Being questioned” is the explanation of meaning (aṭṭhakathā); for the Discriminations become manifest in one who explains the meaning of the Pāḷi [(canon)] he has learnt. (5) “Previous work” is formerly practised meditation, having laid hold of the meditation subject in a past existence by the method of “carrying it forth and carrying it back”; for the Discriminations become manifest in one who was formerly a meditator. (Vibh-a 388–389)18 16 “katamehi pañcehi kāraṇehi visadā hontīti? adhigamena, pariyattiyā, savaṇena, paripucchāya, pubbayogena.” 17 For a brief summary of the Discriminations across the Buddhist traditions, see A. K. Warder’s introduction to Ñānamoḷi’s translation of the Paṭisambhidāmagga (Ñāṇamoli 1982, vii–xiii). 18 “tattha adhigamo nāma arahattaṃ. taṃ hi pattassa paṭisambhidā visadā honti. pariyatti nāma 26 When a practitioner achieved arahantship through practising morality and meditation, the person could attain the four Discriminations, or supposedly she may have practised in a previous life and the previous work comes to fruition in this life. Besides these two achievements that are hard to attain in this life or have been already determined according to the karma in the past life, the practitioner should be devoted to the study of the canonical texts so that the four Discriminations become manifest by the “competency [in scriptures],” or in Maria Heim’s translation, “the mastery of the Buddha’s words” (pariyatti) (Heim 2018, 50). As Heim shows, when Buddhaghosa uses “pariyatti,” it is directly connected to the knowledge of the Buddha’s words. Here the Buddha’s words are not a closed canon but the “enactment and further instantiation of the Buddha’s ken, suggesting a more ‘open’ and dynamic idea of canon than scripture as a container” (Heim 2018, 50). The person should actively hear the dhamma, which reveals the oral-aural transmission of the early textual tradition and situates the learning in a social context in which the hearer is expected to learn attentively under the guidance of a teacher. In the passage above, the commentator further glossed “being questioned” as “explanation of meaning” because the person who has Discrimination could explain the meaning of the texts as an instructor. Mastery of the Buddha’s words, learning them attentively, and revealing their meaning or intention by asking and answering questions are scholastic activities in which a practitioner can engage. Learning, questioning, and teaching constitute an organic whole for the commentator. By participating in these exercises, a practitioner attains the Discriminations, which constitute wisdom (paññā) in Vibh’s spiritual framework. The commentator discussed the scholastic activities after the explanation of the four buddhavacanaṃ. taṃ hi uggaṇhantassa paṭisambhidā visadā honti. savaṇaṃ nāma dhammasavaṇaṃ. sakkaccaṃ hi dhammaṃ suṇantassa paṭisambhidā visadā honti. paripucchā nāma atthakathā. uggahitapāḷiyā atthaṃ kathentassa hi paṭisambhidā visadā honti.” 27 Discriminations, among which the Discrimination of Language (nirutti-paṭisambhidā) is explicitly said to be the knowledge of the Magadhan language. Here we can infer from the emphasis on the study of the canonical texts and the ensuing scholastic activities that the learning activities contribute to the mastery of the Magadhan language and may be carried out in this “perfect [language] usage” (P. brahmavoharo). In the Visuddhimagga, in addition to the discussion of the four Discriminations, Buddhaghosa provided the “others’” (apare) opinions: Others have said: A prior effort, and great knowledge, [Knowledge of] dialects, of scriptures, And questioning, and then achievement, and likewise waiting on a teacher, Success in friends—these are conditions. Productive of Discriminations. (Vism 442)19 Here the “others” highlight the dialects or the knowledge of them as a contributor to the manifestation of Discriminations. The “others” may be some people who did not emphasise the importance of the Magadhan language but rather of “dialects” or “regional languages” (desabhāsā). Even though the “dialects” in this verse is in the plural form here, Buddhaghosa glossed it as “skill in the hundred-and-one tongues” (desabhāsā nāma ekasatavohārakusalatā) but added “particularly in that of the Magadhan language” (visesena pana Māgadhike kosallaṃ) 19 “apare āhu: pubbayogo bāhussaccaṃ desabhāsā ca āgamo / paripucchā adhigamo garusannissayo tathā / mittasampatti cevā ti paṭisambhidapaccayā ti.” Ñāṇamoli’s translation from Buddhaghosa (2010, 438). 28 (Vism 442). Buddhaghosa’s special concentration on the Magadhan language was a preference for language that had never occurred before in the history of Buddhism and had also been unknown elsewhere in the Buddhist world. The Pali commentators initiated a ground-breaking change in the theory of language. Buddhaghosa, patronised by the Mahāvihāra monastery in fifth-century Lanka, advocated using the language of the Pali canon and demonstrated its value in Buddhist intellectual practice. Historically speaking, the use of Pali language and the value judgment of it has neither an evident precursor in the canonical texts nor a known counterpart in other Buddhist textual traditions. Pali, or what Buddhists called the Magadhan language (P. māgadhabhāsā) is celebrated as the root language (mūlabhāsā) and the natural language (sabhāva-nirutti), which is “refined by perfect usage, the noble usage of the reality” (yathābhucca-brahmavohāra- ariyavohārasaṅkhātā) and “does not change” (na parivattati) (Vibh-a 388). An ideology of the sacred language, which I would call “Pali language ideology,” emerged in the commentaries traditionally ascribed to Buddhaghosa when a whole new generation of Pali literature, including the early chronicles of Lanka and the aṭṭhakathās, were composed in this language and about this language. This ideology claims that the language is best suitable for conveying universal truth that originates spontaneously or persists continuously, in a way quite similar to Patañjali’s and the early Mīmāṃsaka theory of Sanskrit. Consequently, Pali in both theory and practice homogenised the literature of the Mahāvihāra tradition and became the standard language that anyone who wanted to participate in the Mahāvihārin scholastic tradition had to learn. The new Buddhist theory of language, largely elaborated and implemented in Pali commentaries, also played an important role in demarcating interreligious and intrareligious boundaries. Buddhist semantic derivation drew a line between Buddhist and Brahmanical 29 semantics by maintaining a Buddhist perspective of semantic derivation and rejecting the Brahmanical authority. Pali language ideology is likely a Mahāvihārin attempt to assert its exclusive right over the canon and its interpretation. By claiming Pali is the language the Buddha spoke, the commentators sanctified their texts as the authoritative teachings of the Buddha, linguistically superior to the Buddhist texts in other languages. In this way, the discourse of Pali as the spontaneously arisen and perfect language set an explicit scholastic boundary between the Mahāvihārin lineage as an honest transmitter of the Buddha’s words and non-Mahāvihārin tradition as not so trustworthy. Overview of the Dissertation In this dissertation, I explore several subgenres of Buddhist commentaries. Because the dates of the most texts I study are uncertain, I do not want to make a historical claim on the level of the whole dissertation, even though I have made some historical arguments in limited scope. Scholars of Buddhist studies put the date of finalisation and composition of most of these texts from the first century BCE to the fifth century CE. Because the earliest Buddhist commentaries and scholastic works were composed in this period, I can safely claim my current research reveals the features of the “early” commentaries in Buddhism. The individual chapters and the various commentaries are connected by the root verses that find their parallels in canonical sutta collections, such as the Pali Khuddaka Nikāya, the Gandhari manuscripts of the British Library collection, and the corresponding translations in the Chinese canon. Because of their succinctness and lack of contextual background, these root verses serve as a central connecting point for various commentaries in different languages and styles. Therefore, I compare how these commentaries from various times and locations interpret the same root verses with various techniques and unique focuses. I also attempt to explain why 30 certain strategies are used in a specific context and what functions they serve in their respective scholastic and textual communities. The differences between styles and focuses cannot be easily mapped onto school affiliation or language distinction. As I will show, even in the Pali tradition, the commentators have a wide range of approaches to expounding on the same root verses. In the first chapter, I will focus on the stylistic features of the Niddesa as the product of an oral culture, which refreshes our limited imagination of what a commentary is and how it is used in a writing culture. Taking the definition of suffering (P. dukkha, or Skt. duḥkha) as an example, I trace the various methods of definition in the commentaries and show how the discrete explanations in the canon cause interpretive difficulty for the Buddhists in the late canonical period. By the time of Buddhaghosa and other Abhidhammic/Abhidharmic tradition, commentators from both the northern and southern corners of South Asia strove for a new method of definition and reached a consensus on the meaning of the old terminology by integrating it into the doctrinal framework of Abhidhamma/Abhidharma. In the second chapter, I will describe the two Pali hermeneutic handbooks, the Nettipakaraṇa and the Peṭakopadesa, which guide their audience to interpret the Buddha’s teachings and unfold its meaning in a normative way. The handbooks do not expect the audience or the readers of the words of the Buddha to encounter the Buddha’s teaching freely from any background or with whatever techniques. Instead, they demand the audience to prepare themselves by developing “wise attention” (yoniso manasikāra) and to analyse the Buddha’s words in conformity with the doctrinal structures. Several instances of commentarial methods in Peṭ and Nett historically resemble the method called “categorial reduction” in the Gandhari commentaries in breaking the different parts of a canonical verse and mapping them onto basic doctrinal schemes such as the four noble truths. The commentators summarised and replaced the 31 conventional language in the verses or expansive daily speech by “translating” them into Buddhist terminology by the “Modes of Conveying” (hāra). The other methods also include Modes of Conveying (hāra), like conversion (āvatta), that contrast antithetical concepts with the concepts in the root texts. In addition to the structural analysis, which unfolds the internal structure of the root texts, the hermeneutic handbooks devise interpretative strategies, Guidelines (naya), targeting various ideal types of persons, and actualising the soteriological function of the buddhavacana by guiding the learners to follow the spiritual progress. In the third chapter, I will explore the unconventional genre of “narrative commentary,” with Jat-a and Dhp-a as the representative works. I will begin by tracing the concept of nidāna in the canon and show how the focus of nidāna and the origin of a canonical teaching allow room for contextual narratives in the commentaries. After closely reading the two stories from Dhp-a and Jat-a, I will not only unfold the narrative art of the commentaries but also demonstrate that the move between two stories connected by a karmic link creates a unique narrative temporal framework with a strong Buddhist ethical concern. The narrative complex made of multiple stories that are connected by karmic links also situates its audience in this moral world where repetitive time and nonrepetitive time intertwine. By means of the narrative art and temporal structure, narrative commentary serves as an effective didactic tool that combines the everyday moral tensions, karmic laws, and soteriological transcendence. In the last chapter, I will delve into the theories and practices concerning language in the commentaries and demonstrate that the knowledge of language is used as an important tool in interreligious debate. I will look briefly at the commentarial device called nirukti in Pali or semantic derivation, which has long been used in the Brahmanical interpretive tradition in its study of the Vedas. Then I will conduct a case study of the semantic derivation of several terms 32 in both Brahmanical and Buddhist literature. The study will show that Buddhist commentators treated the semantic derivation of these terms seriously and unanimously interpreted them within a strong Buddhist ideological framework. Their semantic derivation implies a theory of language that regards the signifying relationship between linguistic expression and its meaning (or object) as originary or constant and disputes the Brahmanical authoritative interpretation by positing alternative explanations. To substantiate my hypothesis, I will show the Pali commentators’ revolutionary new ideology that upheld Pali, or the Magadhan language, as the best language that is both “natural” (sabhāva) to its speaker and remains unchanging. I will substantiate that Pali language ideology had its predecessor in Brahmanical tradition and was motivated by sectarian competition in the socio-religious context of fifth century Lanka. 33 CHAPTER 1: RECITATION AND DEFINITION: THE DIVERSITY OF EARLY BUDDHIST EXEGETICAL METHODS The Earliest Stage of Buddhist Commentary Scholars have used “commentary” to refer to a variety of texts in the Buddhist scholastic tradition that focus on the explication of a root text that is usually an authoritative teaching of the Buddha or another Buddhist intellectual. As I will show in this chapter, the stylistic features of the Niddesa (Nidd) are different from those of the Gandhari commentaries dedicated to similar root texts. Nidd are consisted of the commentarial styles that show deep connection with oral culture and predates the other commentaries that we will discuss later in this study. The commentarial styles represented by Nidd did not engage in doctrinal analysis, which was more prevalent in other scholastic and commentarial texts, such as Buddhaghosa’s aṭṭhakathās and the Abhidharmic treatises in the Sarvāstivāda tradition. By comparing how Nidd and later commentaries define an important concept, suffering (P. dukkha), I will show that the commentarial styles closely related to oral performance gradually decline and the later commentaries seek stylistic compactness and theoretical consistency by drawing new concepts from the Abhidharma/Abhidhamma tradition. The time when Nidd was composed is a difficult question, but the story of its finalisation implies that it could have been added through several centuries and gone through the transition from an oral culture to a writing culture. The relative date of Nidd as earlier than Dīp and the commentaries composed by Buddhaghosa means a terminus ante quem circa 350 CE (von Hinüber 2000, §183). If the traditional accounts in Dīp is reliable, Nidd could have been composed not long before the Second Joint Recitation (saṅgīti), which is probably circa 300 34 BCE.20 K. R. Norman is inclined to believe in the traditional accounts and claims that “the beginning of the third century B. C. would seem to be quite suitable as the date of its composition” for Nidd (Norman 1983, 86). The dating of Nidd proposed by Sylvain Lévi, which relied on geographical information implied by the text, has not withstood later scholars’ scrutiny.21 Even though Himanshu Sarkar disputed Lévi’s dating of Nidd, neither did he offer a satisfactory solution to the question. He assumed that the Mahāniddesa (i.e., the first part of Nidd, which von Hinüber sees as a later arbitrary appellation) dates to Aśoka’s time based on the dubious Dīp accounts and the reference to some texts within the extant Suttanipāta (Sn) in the Bhābrū-Bairat edict (Sarkar 1981, 209).22 The fact that the Bhābrū-Bairat Edict contains titles of these texts does not prove the existence of Nidd. Although the Dīpavaṃsa (Dīp) and the Samantapāsādikā (Sp) refer to Nidd as an important text in the history of Buddhism, the dating of Nidd is difficult to determine. 20 According to Dīp, the Second Joint Recitation occurred a hundred years after the Buddha’s death (ca. 400 BCE). On the dating of the Buddha’s death, see Berchert (1980). The aṭṭhakathā on Nidd, Saddhammapajotikā (from the ninth century CE) alleges that Nidd was composed by the Buddha’s disciple Sāriputta. The ninth-century account on its authorship cannot be considered reliable because it is not corroborated by other traditions (von Hinüber 2000, §287). 21 Sylvain Lévi, in his examination of the place names in Nidd, gave a terminus ante quem of the second century CE (Nidd I 154–55). Lévi mapped the toponyms from Nidd to those in the Geography by Ptolemy and the lost work Bṛhatkathā. Himanshu Sarkar questioned Lévi’s reconstruction of many toponyms and pointed out Lévi’s methodological problems. First, Lévi presupposed that the place names referred to in Nidd follow an order based on geographical direction and located many places (from Gumba to Suvaṇṇakūṭa) in Southeast Asia. Second, Lévi’s ex nihilo argument that “the date of the list and consequently of the work [(Nidd)] that contains it is placed between the first century and the third century CE” because Nidd shows no knowledge of the continental countries such as Cambodia, Champa, and Borneo (1925, 51). However, the silence on these countries cannot exclude the possibility that the work was from a later period. Third, when looking for corresponding places in Sanskrit works, Lévi treated the Bṛhatkathā-Ślokasaṃgraha (ca. the ninth or tenth century CE) as a faithful descendent of the original Bṛhatkathā dated to the second century CE, which is hardly attestable. 22 The division of Nidd into “great” (mahā) and “small” (cūla) is a twelfth-century one (von Hinüber 2000, §116). 35 There is no question that Nidd can be placed in the earliest layer of extant Buddhist commentaries. In the first place, Nidd comments on texts which are probably the earliest Buddhist canonical works (the Aṭṭhakavagga, the Pārāyanavagga and the Khaggavisana Sutta of the Suttanipāta). Moreover, Nidd’s style is similar to the “old commentary” of the Suttavibhaṅga, which “defines the Pātimokkha rule word by word, giving for the most part, an explanation in the form of a list of synonyms” (Norman 1983, 19).23 Even though Nidd could be an early commentary, the traditional accounts of its transmission suggest that it was not widely admitted as canonical. Nidd almost disappeared from the Pali tradition but was rescued in the first century BCE, when Pali canon was written down. Dīp records that as early as the second Joint Recitation Nidd was rejected by the Mahāsaṅghika school after the second Joint Recitation.24 If we believe the Dīp account is true, Nidd is passed down from the early oral tradition. Dīp and Buddhaghosa took the near extinction of Nidd in the first century BCE as the cause for which the Lankan bhikkhus wrote down the Pali canon in the first century BCE. Nidd seemed to have almost been lost during a great calamity (mahābhaye) according to the Samantapāsādikā (Sp 695–96). To connect Nidd to the writing down of the canon in Lanka, Norman hints at the great calamity (mahābhaya) as the one under the reign of King Vaṭṭagāmaṇī, when Dīp reported all the canonical texts were first written down after the Damiḷa invasions and “the decay of created beings” occurred (hāniṃ sattānaṃ) (Dīp 20.21).25 In 23 On the Suttavibhaṅga, also see von Hinüber (2015, 419). 24 “Rejecting the following texts, viz.: the Parivāra which is an abstract of the contents (of the Vinaya), the six sections of the Abhidhamma, the Paṭisambhidhā, the Niddesa, and some portions of the Jātaka, they [the Mahāsaṅghikas] composed new ones” (Oldenberg 1982, 141). (parivāraṃ atthuddhāraṃ abhidhammappakaraṇaṃ paṭisambhidañ ca niddesaṃ ekadesañ ca jātakaṃ ettakaṃ vissajjetvāna aññāni akariṃsu te) (Dīp 5.37; Sp 695–96). 25 Oldenberg’s translation. It is unclear whether the great calamity is the same as the one occurred under the reign of Vaṭṭagāmaṇī. 36 fact, Buddhaghosa reported that the reciters of the Majjhima Collection (Majjhima-bhāṇakas) put Nidd in the Khuddakagantha and included it in the Sutta Piṭaka while the Dīgha-bhāṇakas included it in the Abhidhamma Piṭaka (Sv 15,22–29). The uncertainty of Nidd’s position in the Buddhist canon even in the time of Buddhaghosa (ca. 4–5th centuries CE) implies that Nidd should belong to the layer of late canonical texts, that is later than the four major Nikāyas. Although the time span of seven hundred years is an extremely large one, it still situates Nidd among the earliest layer of commentaries in the Buddhist tradition. Its ambiguous status in the Pali canon suggests its complicated history of transmission, which is corroborated by the historical record of its near extinction. Nevertheless, Nidd without doubt precedes the period of massive production of commentarial literature during the lifetime of Buddhaghosa for about one hundred years. So in this study, it will be convenient for us to take Nidd as a representative of the oldest level of Buddhist commentaries and to explore the working of commentaries in the transition from oral to written culture. 37 The Waxing Syllable Principle in the Niddesa Nidd shows several features of oral transmission, which were prevalent in the early canonical sutta literature. As a commentary which aims at explaining the terms from the root verses of Sn, Nidd adopted the expository styles from the canonical sutta literature, which include the synonymic progression and the categorial expansion.26 The synonymic progression comprises a string of words which are close in meaning and often derive from the same verbal stem. In many cases, the string of words are semantic equivalents of the terms commented upon, but each word emphasises the various aspects of the root terms with minor differences. Unlike the synonymic progression, the categorial expansion focusses on the referent of the term and its position in the whole system of Buddhist ideology. By situating the concept commented upon in relation to other Buddhist concepts, the categorial expansion represented an initial attempt to explore the meaning of a concept in relation to other concepts Although these two stylistic devices are commonly used in Nidd, I do not mean that they are mutually exclusive. In fact, the synonymic progression is a commonplace device that can form part of the categorial expansion, while categorial expansion often appears to consist of a hodgepodge of synonyms. The synonymic progression and categorial expansion in Nidd follow the rule of the Waxing Syllable Principle, which is an important sign of oral transmission widely seen in its canonical predecessors in Pali literature. The WSP in the canonical suttas was illustrated in Mark Allon’s detailed study of formulaic expressions in the Udumbarikasīhanāda Sutta of the Dīgha Nikāya. According to Allon, many formulaic expressions in the suttas follow the WSP: “as the sequence [of parallel word elements or units of meaning] progresses the syllable length of each 26 I borrowed the term “synonymic progression” from William Stede’s introduction to Nidd II, see Stede (1918, xxv). 38 subsequent element may be equal to or greater than what precedes it, but not less” (1997, 191). In his study of the orality of early Middle Indic Buddhist texts, Oskar von Hinüber refers to the WSP by borrowing a term from Helmer Smith’s Epilegomena of the Critical Pali Dictionary (CPD) “The rule of Waxing Components” (Trenckner 1924, 35). In his study published shortly before Allon’s, von Hinüber also dedicated a chapter to the WSP in the early commentary, including Nidd and the Suttavibhaṅga of the Vinaya Piṭaka. He noticed Nidd inherited the old formulas of synonymic progression from the suttas and “sondern auch neue gebildet, wobei alte gleichsam entfaltet warden” (new ones are also formed, with old ones developed) (1994, 26). The WSP is a trait of the oral culture that had a long history in the Brahmanical tradition before its adoption by the preachers of the early sutta literature. Its existence in the other early Indian texts preserved orally suggests that the WSP had been an important feature of the Indian oral tradition. Jan Gonda’s study showed that this WSP, what he called “tendency to ‘increasing magnitude,’” can be traced to the earliest Vedic hymns and the Brāhmaṇas, which had preceded the Buddhist texts and “attributed to an innate sense of rhythm and alternation” (J Gonda 1959, 71).27 Caland also pointed out a similar principle of the components in a copulative (dvandva) compound, which had been theorised for the first time in Pā. 2, 2.34 (alpāctaram) and “was prevalent at the time when the Brāhmaṇas were a living literature” (1931, 59).28 Since the Brahmanical texts were dated to a period earlier than Nidd, the WSP prevalent in all the Buddhist and non-Buddhist literature could have influenced the author of Nidd. In the following example, Nidd follows WSP strictly as it tends to explain the root verses with long strings of words that share common verbal stems or express similar meanings. 27 The early Jain canon also follows the WSP. See Allon (1997, 272). 28 Pāṇini is dated “in or after the middle of the fourth century BCE” (Bronkhorst 2007, 177). The date of Pāṇini is around the earliest possible period of Nidd. 39 In this way I know. In this way I understand. In this way I discern. In this way I penetrate. evaṃ jānāmi evaṃ ājānāmi evaṃ paṭijānāmi evaṃ paṭivijjhāmi. (Nidd II 14, 223)29 Adhering to the WSP, the commentators who composed Nidd made use of the synonymic progression which fits the commentary’s need of exposition to intensify the repetition of sound and meaning. This line explains the phrase “maññāmi.” If we focus on the verbs and skip the unchanging evaṃ in the sentence, the pattern of the waxing syllables here is 3+4+5+5, which follows the rule. Moreover, since the first three verbs derive from the same stem √ñā, the syllables or phonemes in boldface create similar sounds which rhyme and intensify the focus of the exegesis in an oral-aural teaching context.30 The repetition of evaṃ also adds more sound similarities to the formula. The exegetical nature of Nidd allows the syllabic repetitions based on the words’ common roots or their similar conjugations. In comparison, it requires more prodigy to apply the WSP to a non-commentarial text. The Vedic formulas cited by Gonda contain fewer syllabic repetitions. For instance, “yathā vāto yathā vanaṃ yathā samudra ejati […]” (as the wind, as the forest, as the sea moves…) (Ṛg Veda 5.78.8ab; Gonda 1959, 70).31 The waxing components in the sentence are three different words: vāta (wind), vanaṃ (forest), and samudra (sea) and the rhythm is assisted by the repetition of yathā (as). In the Vedic example, an “increasing magnitude” of the words after yathā occurs in the semantic field while “an innate sense of rhythm and alternation” is also created by more syllables (Gonda 1959, 69–71). It is 29 Since W. Stede did not give the full text of Nidd II in the PTS edition, the text I present here is often a reconstruction of the full text based on the PTS edition and the Chaṭṭha Saṅgāyana Tipiṭaka 4 (CST4) edition. 30 The repetition of similar consonants (Skt. vyañjana) is named anuprāsa in the later Sanskrit poetic tradition. 31 The version of the Ṛg Veda I use here is Nooten and Holland (1994). 40 easier for the commentaries that repeat synonyms to apply the WSP and create sound similarities than the ordinary texts, which require more poetical prodigy. The Nidd commentor made the commentary easy to memorise and pleasant to hear by using the WSP. Evidence from other Buddhist canonical suttas and commentaries suggests that the Buddhist authors adhered to the WSP and deliberately expanded the synonymic progression from the early period of the canon to the later commentaries for other reasons. In some cases, new synonyms were added to the formulas probably to include words that are more familiar to a different audience so that the commentary like Nidd would have been more comprehensive and intelligible. For example, von Hinüber studied the formula explaining “to criticise” or “to deride” (khuṃseti, vambheti) and showed that Nidd borrowed synonyms from the Nikāyas and the Suttavibhaṅga while adding a new synonym (ghaṭṭeti) into the formula (1994, 28). In the case mentioned above, the commentator created more complicated words which are probably not familiar to the audience such as ājānāmi and paṭijānāmi. Although in many cases the lexical equivalents share the same verbal stem (jānāmi, ājānāmi, paṭijānāmi all derives from √ñā in the example), neither were the complex forms with prefixes commonly used outside the commentaries, nor did they convey any specific philosophical implication in a doctrinal context. The probable explanation is that such terms were artificially constructed to increase the length of the formula and to achieve the desired sound effect. Von Hinüber points out this artificially constructed synonymic progression had already occurred in canonical sutta texts, such as the case of “okiranti, ajjhokiranti, abhippakiranti” in the Mahāparinibbāna Sutta (D II 137) and words like “ajjhokirati, abhippakirati, pāhuneyya, gamma < Skt. grāmya or upassaṭṭha are 41 limited to formulas” (1993, 106).32 As von Hinüber shows, the formula on okiranti is extended even longer by adding more synonyms in Sv (1994, 25). As a result of all the reasons mentioned above, the synonymic progression was still prevalent in the period when Nidd was composed. In Nidd, the commentator violated the WSP to create syllabic repetitions. The violation of the WSP, according to von Hinüber, is due to the “loss of stylistic feeling for those formulas” in some Buddhist Hybrid Sanskrit texts, such as the Mahāparinirvāṇa Sūtra and Divyāvadāna (von Hinüber 1993, 109). But the occasional violation of the WSP in Nidd often has the purpose of producing syllabic repetitions. For example, tvampi nipako paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī medhāvī (Nidd II 9, 184)33 vimaṃsī ti paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī vibhāvī medhāvī (Nidd I 283, corresponding to Verse 22 in the British Library Kharoṣṭhī Fragments)34 All the words above used to describe “you” (tvaṃ, i.e., the Buddha) mean “learned, wise.” Except paññavā and ñāṇī, the other terms do not share the common verbal stem √ñā. The pattern of syllables is 3+3+3+3+2+3 in a, 3+3+3+2+3+3 in b, neither of which follows the WSP strictly. This formula, as far as I know, does not occur in the Sutta or Vinaya Piṭakas. The reason why the WSP is violated in these cases would be easy to explain if we take the sound similarities into account—the terms can be divided into groups of two which have the endings in -o, -ā, -ī in a; In 32 On the formula from the Mahāparinibbāna Sutta, “In der Sanskritfassung hat sich an der gleichen Stelle keine Entsprechung zu dieser Formel erhalten. Die beiden letzten Wörter scheinen für diese Formel geschaffen, da sie sich sonst nicht nachweisen lassen” (In the Sanskrit version, no equivalent to this formula has been preserved at the same place. The last two words seem to have been created for this formula, since they cannot be found otherwise) (von Hinüber 1994, 25). 33 “You are clever, learned, prudent, intelligent, having knowledge, and wise.” For a similar formula, see Nidd I 478; the formula corresponds to Verse 15 in the Gandhari manuscript of the British Library Kharoṣṭhī fragments studied by Stefan Baums. 34 “Contemplative [means] learned, prudent, intelligent, having knowledge, powerful, wise.” 42 b, the anomaly is a little different but understandable if we also look at the alliteration of pa-.35 In b, the first two words (paṇḍito paññavā) start with pa, then the second and the third (paññavā buddhimā) we put together because they both end in ā. The words in the last group (ñāṇī vibhāvī medhāvī) e