Translating Melancholia: The Multiplicity Of Language And The Logic Of Translation In The Postcolonial Writings Of Yi Sang, Theresa Hak Kyung Cha, And Ook Chung

Other Titles
Abstract
This dissertation addresses the tension between the celebration of multilingualism and the assumed loss of translation: multilingualism will eventually turn translation from a professional task to an ordinary activity. Then, how should we deal with the loss in translation? What is exactly lost in translation? Should it be taken for granted? What if the loss is more or less a historical construct? Identifying the feeling of loss in translation, this dissertation argues that there is melancholy in language. What is assumed to be lost in translation was never there in the original because due to the heterogeneity of language transparent communication is never guaranteed. In assuming the loss in translation, one rather reveals a desire and intention for linguistic homogeneity and homolingual community, which are essentially colonial and at the same time a melancholic reaction to the ungrieved heterogeneity in language. Translation repeats the loss in language and returns to the heterogeneity, i.e., difference in multiplicity. This logic of translation that repeats and return to difference provides insight for the postcolonial paradox of returning to the colonial and for the diasporic return to the past for a break and new departure. The singularity of postcolonial diasporas thus reaches the heterogeneity of language through the temporal dialectic of repetition. Investigating this logic of translation, this dissertation focuses on Yi Sang and his bilingual writings during the Japanese occupation of Korea, Theresa Hak Kyung Cha's experiments with the mediality of language in DICTEE during the postcolonial Cold War era, and Ook Chung's diasporic language and dewriting [désécrire] of the origin in Kimchi. The multiplicity of languages in their works recounts difference as Yi Sang breaks the twosomeness of the colonial and the colonized languages into infinity and reveals the postcoloniality of difference as opposed to colonial monolingualism; Theresa Hak Kyung Cha focuses on the "Tertium Quid" that connects anonymized disconnections through second tongues; and the fourth square of writing in Ook Chung's Kimchi leads to an empty center of dissemination. Recounting multiplicity thus allows for working-through when translation repeats the loss of the original heterogeneity in language over and over again.
Journal / Series
Volume & Issue
Description
Sponsorship
Date Issued
2016-02-01
Publisher
Keywords
translation; multilingualism; melancholia
Location
Effective Date
Expiration Date
Sector
Employer
Union
Union Local
NAICS
Number of Workers
Committee Chair
Murray,Timothy Conway
Committee Co-Chair
Committee Member
Sakai,Naoki
de Bary,Brett
Degree Discipline
Comparative Literature
Degree Name
Ph. D., Comparative Literature
Degree Level
Doctor of Philosophy
Related Version
Related DOI
Related To
Related Part
Based on Related Item
Has Other Format(s)
Part of Related Item
Related To
Related Publication(s)
Link(s) to Related Publication(s)
References
Link(s) to Reference(s)
Previously Published As
Government Document
ISBN
ISMN
ISSN
Other Identifiers
Rights
Rights URI
Types
dissertation or thesis
Accessibility Feature
Accessibility Hazard
Accessibility Summary
Link(s) to Catalog Record